AIptent-logo

AIpatent发布集概念检索和机器翻译于一体的专利辅助撰写系统

长期以来,撰写高质量的专利说明书,是代理人的必须面对的“苦差事”。近日,南京深思得信息科技有限责任公司联合上海语智信息科技有限责任公司联合发布了AIpatent的第二款产品 “集概念检索+机器翻译的专利辅助撰写系统v1.0” ,具体网址为:a.aipatent.com(电脑端访问效果更佳)。针对该系统,详细介绍如下。 背景 两周前,AIpatent的首款产品“集合了机器翻译和专利词典的系统”,该产品上线后,广获好评,确实让一部分同行觉得“专利机器翻译到这样,足够了”。 如果您还没有用这个产品,您可访问t.aipatent.com(专利机器翻译),d.aipatent.com(专利词典)注册账号即可立即体验效果(均免费开放试用)。 然而,对于普通非涉外代理人来说,AIpatent的机器翻译效果虽好,应用场景却比较尴尬,毕竟大部分从业者不需要与外国客户/专利文件打交道,遇到审查员引用外国对比文件的几率也不大。 另一方面,对于专利大行业来说,语言壁垒只是很小一块,还有撰写、检索、诉讼、培训等诸多环节都存在或多或少的痛点。 AIpatent决定从最基本的撰写入手,将多年研发的“智能检索”与“机器翻译”结合起来,期望能帮助代理人更好地撰写专利。先期推出的V1.0版本,其要解决的问题是:帮代理人找到最契合交底书的国内外参考用材料。 目前撰写的痛点大概总结有下面三点: 1、 对高质量说明书的渴求与供给能力低下的矛盾愈发明显:国内专利撰写质量参差不齐,另一方面,随着竞争的加剧,国内企业对于高质量的说明书的需求与日俱增,曾听闻某公司帮客户撰写一件案子的起步价为1万美金,写出来的案子字数以数万计,然而即使这么贵,客户仍然趋之若鹜; 2、 语言壁垒高:撰写的第一步是在对交底书的理解基础上进行的检索,而很多新兴领域,比如量子通信、5G技术等的“可参考文献”大部分是外文,而检索外国文献难度大,能熟练掌握EPO、JPO、USPTO、WIPO等检索方法的发明人或是代理人的绝对数量也不是很多; 3、 专用数据库成本高:国外数据库动辄数千美金每年每ID使用费的高昂成本,一般用户很难利用上,国内数据库这几年也如雨后春笋般出现,但是仍然存在使用壁垒较高的问题,且由于没有解决好2中语言壁垒的问题,检索国外文件与呈现的译文的效果,有时候让用户不太满意。 一篇好的专利,一定是在撰写时经过了大量的构思与设计,专利撰写也讲究知己知彼,充分了解竞争对手的专利才能更好地写出“能充分保护申请人构思”的说明书。 为了应对上面三个痛点,AIpatent提出的解决方案非常简单: 1、 他们将近十多年的日本、美国以及中国的专利数据库,将AIpatent自研的傻瓜式“概念检索”和他们的行业领先的“机器翻译”结合,让用户参与到检索过程中,自行判断并阅读最为接近的专利文献,再结合交底书,写出规避了风险的、突出了自身技术保护要点的专利说明书;

AIpatent的专利词云数据库中与“激光雷达”相关的概念展示

2、 创新性地推出按次付费的策略,让用户按照使用量进行付费,大大降低服务使用门槛。 具体实施方式 按照AIpatent的方案,只要两步(同种语言检索可直接进入第二步)或三步即可找到参考材料: 1、 机器翻译:访问a.aipatent.com
表情
Ctrl + Enter